HET FEIT OVER NEDERLANDS DAT NIEMAND VOORSTELT

Het feit over Nederlands dat niemand voorstelt

Het feit over Nederlands dat niemand voorstelt

Blog Article

Een selectie voor ons over allebei de is veelal bepaald door het register; zo worden de Germaanse woorden meer aangewend in dit geregeld leven, en kan zijn het gebruik aangaande hun Romaanse synoniemen beperkt tot de formele schrijftaal.

Tevens geraken hierin voor de spelling over de spraakklanken, een verdeling over de woorden in lettergrepen, dit toepassen betreffende dit koppelteken, het deelteken en het weglatingsteken en dit gebruik met hoofdletters voorschriften en aanwijzingen gegeven.

[11] De meeste continentale West-Germaanse dialecten gebruiken aldus nu het Hoogduits mits standaardtaal, of daktaal, die vervolgens simpelweg "Duits" genoemd is. Die zogenaamde Hoogduitse expansie drong echter nauwelijks via tot in de Nederlanden waar een provincie Holland in deze periode hoofdhaar Goudkleurige Eeuw beleefde. Wel waren er hetgeen ontleningen uit het Hoogduits. De scheiding tussen een invloedssferen met beide standaardtalen viel ongeveer samen betreffende de oostelijke grens over dit machtsgebied aangaande een Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden die meteen een Spaanse Nederlanden afschermde. Bepaalde gewesten welke nu ten oosten aangaande de taalgrens liggen, gebruikten in een achttiende eeuw nog overwegend Nederlands indien standaardtaal, bijvoorbeeld Oost-Friesland, het Graafschap Bentheim, delen over Opper-Gelre en het Hertogdom Kleef. Eind negentiende eeuw ontstond er ons staatsgrens tussen Holland en een verenigd Duitsland. In een loop aangaande de twintigste eeuw werden die staatsgrens ook op dialectniveau ons taalgrens doordat, tussen overige vanwege dit massaonderwijs en sterke interne migratie, de spreektaal in beide landen alsmaar bovendien de standaardtaal benaderde. Het is mede ons reden dit begrip "Nederduits" louter voor de dialecten in Duitsland te benutten.

Op welke manier langzaam het proces moest verlopen mag blijken uit de analfabetencijfers, tegelijkertijd indicaties voor schoolbezoek, die rond 1800 in een noordelijke Nederlanden alsnog een derde en in Vlaanderen 2 derden van de volwassen populatie omvatten.

Frankrijk ondertekende echter ook niet dit Europees Handvest voor regionale talen of talen met minderheden en zodoende moeten Nederlands en Vlaams nog alsmaar wachten op officiële erkenning en bescherming zodra regionale taal.

Dit European Dictionary Portal kan zijn een woordenboekportaal het academici, vertalers, leraren en taalliefhebbers ondersteunt teneinde de straat te ontdekken naar juiste online woordenboeken van Europese talen.

Die veranderingen leidden tot heel wat discussie, betreffende zodra hoofdbezwaar het daar nauwelijks logica in een regels voor de tussen-n te ontdekken was. Daarnaast vonden critici veel fouten in het Groene Boekje, en publiceerden die onder meer in het blad De Taal.

De Romeinse geschiedschrijver Tacitus meldt in de eerste eeuw het een stammen in Germania zichzelf alleen van oudsher in 3 groepen indeelden: de Ingaevones met de kust, een Herminones die in het "midden" leefden, en nader de Istaevones.

Het oudste in het Nederlands geschreven boek dat momenteel bekend kan zijn, kan zijn dit handschrift met een Wachtendonckse Psalmen, zo genoemd tot een Luikse kanunnik Arnold Wachtendonck, die dit in de 16e eeuw in bezit had. In 1591 dateerde Justus Lipsius dit op omstreeks 900. Dit boek is overgeleverd in de uiterlijk over ons gedeeltelijke kopie; na Lipsius kan zijn dit nimmer verdere teruggezien. Het is vermoedelijk ontstaan in de regio waar dit zich 700 jaar later nog alsmaar bevond: in het Nederlandstalig deel aangaande dit get more info prinsbisdom Luik, mogelijk in de Abdij van Munsterbilzen, ons adellijk stift, waaraan Wachtendonck als rector aangevoegd was.

Deze worden creoolse talen genoemd. Een Nederlandse creoolse talen zijn bijna allen uitgestorven doch het Afrikaans wordt wellicht echter tevens als ons (half)creool gezien. Kan zijn dit geval dan zou dit

Tot eind twaalfde eeuw werden alle belangrijke geschriften en officiële documenten in het Latijn geschreven wat een lingua franca van de Europese elite was. Uit welke tijdperk dateren desalniettemin verder een allereerste Nederlandstalige stukken. Het blijkt uit afschriften uit 1237 over legislatieve teksten uit Gent in het Nederlands over 1178, 1204-1211 en 1218. Het bestaan vertalingen met inhoudelijk identieke teksten in dit Latijn. Een statuten van de leprozerie van Gent kan zijn een oudste, in dit origineel overgeleverde ook niet-literaire tekst in dit Middelnederlands. Het handschrift dateert betreffende 1236. Tevens het kan zijn een vertaling aangaande een inhoudelijk identieke tekst in het Latijn welke nagenoeg gelijktijdig is opgesteld.

Daar kwam steeds meer eenheid in een Nederlandse taal. En daar werd verder gestreefd naar zowel ons algemene schrijftaal mits ons algemene spreektaal die daarop kan zijn gebaseerd.

Dit Nederlands deed bestaan intrede in Suriname in 1667 toentertijd een Nederlanders Suriname veroverden op een Britten. Door een verschillende bevolkingsgroepen welke in een loop der eeuwen tot Suriname zijn gekomen, worden er verdere vervolgens twintig verschillende talen gesproken. Daarvan kan zijn Nederlands dit grootst en belangrijkst. Dit Nederlands is na de onafhankelijkheid in 1975 de officiële taal gebleven.

Perry over een openstelling van Japan werden in het Nederlands gevoerd. Tevens meteen leren een aantal Japanse historici alsnog continue Nederlands ingeval ze wat willen weten aan een historie aangaande Japan en een hofreizen, omdat de Nederlanders waren gewend om allemaal op te typen en te bewaren in allerlei archieven. Vanuit Deshima zijn heel wat verslagen via Batavia in een Nederlandse archieven beland, daar waar ze door Japanners kunnen geraken geraadpleegd.

Report this page